-
1 Ne pas avoir le quart d’un sou
сущ.фраз. не иметь гроша за душойФранцузско-русский универсальный словарь > Ne pas avoir le quart d’un sou
-
2 n'avoir pas un liard
разг.- Monsieur Darques, je n'ai pas l'honneur... ou plutôt, je ne vous connais pas. Vous non plus. Je vivais heureux. Je me suis fait moi-même, monsieur, je n'avais pas un liard en poche à treize ans, quand j'ai commencé à travailler. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Месье Дарк, я не имею чести... вернее, я вас не знаю. Вы также меня не знаете. Я жил счастливо. Я всем обязан самому себе, месье. У меня не было ни гроша за душой, когда я в тринадцать лет стал работать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un liard
-
3 душа
ж.1) âme fв глубине души — intérieurement, dans le fond de son cœur; au fond de l'âme, dans l'âme, dans son for intérieurот (всей) души — de tout mon (ton, etc.) cœur2) ( единица населения) âme f; habitant mна душу населения — par habitant, par tête d'habitant3) ( крепостной крестьянин) ист. serf m••душа общества — boute-en-train m ( pl invar)он душа этого предприятия — il est la cheville ouvrière de cette entrepriseжить душа в душу — vivre en parfaite harmonieпо душам говорить, беседовать и т.п. разг. — parler, causer, etc. à cœur ouvertу меня душа не лежит к кому-либо, к чему-либо — je n'ai pas de sympathie pour qn, de goût pour qchу меня душа в пятки ушла разг. шутл. — j'ai eu une peur bleueу него душа нараспашку разг. — il a le cœur sur les lèvresотвести душу разг. — se soulager le cœurкак бог на душу положит — comme bon me (te, etc.) sembleсколько душе угодно — tant qu'on veut, à discrétionу него душа не на месте — il est tout bouleversé ( или tout retourné)в чем душа ( только) держится разг. — sa vie ne tient qu'a un filдуша моя ( в обращении) разг. — mon cœur -
4 ne pas avoir un radis
прост.(ne pas avoir [или n'avoir pas, n'avoir plus] un radis)не иметь ни гроша за душой, быть без грошаEn décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir un radis
-
5 n'avoir pas le premier sou
(n'avoir pas le premier sou [или le premier centime])не иметь денег, чтобы начать дело, чтобы оплатить долгIl décida de se mettre en règle... On réclamait six cent mille francs à ce brave garçon. Il n'en avait pas le premier centime. (Audouard, Vie à crédit.) — Он решил привести дела в порядок... У этого честного малого требовали шестьсот тысяч франков, а у него не было ни гроша за душой.
- L'autre jour, elle me demande des rubis qu'elle avait vus... et le prix, c'était vingt mille... Dame!.. je trouvais ça dur!.. et puis, surtout je n'en avais pas le premier sou... (Gyp, Leurs Âmes.) — - Однажды она попросила купить ей рубины, которые она где-то видела... И стоили они двадцать тысяч... Боже... как мне пришлось туго... Ведь у меня не было ни гроша...
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le premier sou
-
6 ne pas avoir le quart d'un sou
уст.(ne pas avoir [или n'avoir pas] le quart d'un sou [или un quart d'écu])не иметь ни гроша за душой; быть, сидеть без гроша (в кармане)Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir le quart d'un sou
-
7 être à sec
1. сущ. 2. гл.1) общ. пересыхать (о реке, о колодце), сидеть на мели, пересохнуть (о реке, о колодце), быть без воды, быть без гроша2) разг. сесть на мель, сидеть на бобах3) перен. исчерпать себя4) бизн. иссякнуть (об идеях, мыслях, предположениях и т.д.) -
8 sou
m••n'avoir pas le sou, être sans le sou, être sans un sou vaillant, n'avoir ni sou ni maille — не иметь ни гроша (за душой)n'avoir pas (pour) un sou de... — не иметь ни на грош...il n'a pas (pour) un sou de talent — у него таланта ни на грошsou à sou, sou par sou loc adv — по грошам, по копеечкеappareil à sous — игральный автоматun sou est un sou — деньги есть деньги, деньги счёт любятau sou la livre — соразмерно с долей участия каждогоcomme un sou разг. — как одна копеечкаcela vaut cent francs comme un sou — это стоит сто франков и ни сантима меньшеs'ennuyer à cent sous de l'heure разг. — подыхать со скукиun sou en amène un autre погов. — деньги к деньгам идут; копейка рубль бережёт2) канад. разг. центun trente-sous прост. — монета в двадцать пять центов3) pl перен. деньгиcompter ses sous — считать денежкиça fait des sous! — на этом можно заработать!question de gros sous — денежный вопросparler gros sous — говорить о деньгахêtre près de ses sous — быть скуповатым -
9 écu
I m; = ECU II mécu blanc — серебряное экю (стоимостью в 3 ливра, в XVII в)3) pl деньгиavoir des écus — быть при деньгах••n'avoir pas un écu vaillant — не иметь медного гроша за душойmettre écu sur écu — копить деньги4) четырёхугольный [треугольный] щит••écu d'épaulette — поле эполета5) щиток ( у насекомых)7) -
10 maille
I f1) петля, клетка (кружева, сет(к)и); колечко ( кольчуги); звено ( цепи); ячейка ( решётки); отверстие; глазок2) эл. петля, контур3) пестрина ( в оперении)4) бот. почка5) бельмо6) трикотаж; трикотажная промышленностьII fêtre sans sou ni maille, n'avoir ni sou ni maille — не иметь ни гроша за душой••avoir maille à partir avec qn — не поделить чего-либо с кем-либо; не поладить -
11 n'avoir ni bure ni buron
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir ni bure ni buron
-
12 n'avoir pas un écu vaillant
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un écu vaillant
-
13 n'avoir pas un maravédis
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un maravédis
-
14 n'avoir pas un écu vaillant
сущ.Французско-русский универсальный словарь > n'avoir pas un écu vaillant
-
15 n'avoir pas le sou
(n'avoir pas le sou [или pas un sou, pas un sou vaillant] [тж. n'avoir ni sou ni maille; n'avoir ni denier ni maille])быть без гроша, не иметь ни гроша в кармане, за душой, не иметь ни полушки... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.
... Les peintres crèvent de faim. Ils n'ont pas le sou, pas le sou. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша... Прямо-таки без гроша.
Bon! mais comment payer le bois? Je n'ai pas un sou, mon enfant. J'ai tout donné, tout. Je suis à la charité... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Это хорошо. Только чем заплатить за дрова? У меня, сынок, ни одного су. Я все отдал, все. Я нищий...
- Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.
- La même nuit, le Musicien revient ici dans l'espoir de mettre enfin la main sur son argent... Vous ne pouvez savoir comme il est difficile d'échapper à la police quand on n'a pas un sou vaillant... (G. Simenon, Félicie est là.) — - В ту же ночь музыкант возвращается сюда в надежде забрать, наконец, свои деньги... Вы не представляете, как трудно избежать полиции, когда пусто в кармане.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le sou
См. также в других словарях:
не иметь ни гроша — терпеть голод и холод, мыкать горе, сидеть на мели, мыкать век, еле сводить концы с концами, едва сводить концы с концами, сидеть без гроша, кое как сводить концы с концами, не иметь ни гроша за душой, мыкать жизнь, жить в большой крайности, жить … Словарь синонимов
бедствовать — Горемыкать (горе мыкать), нуждаться, перебиваться, перемогаться, маяться, маячиться, промаяться, промаячить (век, год); испытывать, терпеть голод и холод, жить с нуждою, в нужде, в скудости; быть в затруднительном, безвыходном, критическом,… … Словарь синонимов
нуждаться — Иметь нужду (надобность) в чем, иметь дело до кого; терпеть нужду. Я нуждаюсь в чем, мне надо(бно), необходимо, нужно, понадобилось, потребно, требуется что. Я крайне нуждаюсь в деньгах, мне нужны (понадобились) деньги до зарезу. Эк тебе приспело … Словарь синонимов
бедовать — См … Словарь синонимов
колотиться — трепыхаться, трепетать, разбиваться, лупиться, трястись, сотрясаться, трепетаться, возиться, бедовать, бедствовать, быть без копейки, дрожать, биться как рыба об лед, жить не на что, вертеться как белка в колесе, холодать и голодать, кипеть как в … Словарь синонимов
перебиваться — См. жить … Словарь синонимов
жить впроголодь — См … Словарь синонимов
мыкать горе — нуждаться, мыкать жизнь, мыкать век, жить в большой крайности, едва сводить концы с концами, терпеть голод и холод, жить впроголодь, бедствовать, бедовать, колотиться, перебиваться, мучиться, не иметь ни гроша за душой, принимать много мук, пить… … Словарь синонимов
сидеть на мели — кое как сводить концы с концами, сидеть на бобах, не иметь ни гроша за душой, биться как рыба об лед, перебиваться, нуждаться, колотиться, бедствовать, мыкать горе, не иметь ни гроша, терпеть голод и холод, жить в большой крайности, едва сводить… … Словарь синонимов
терпеть голод и холод — См … Словарь синонимов
Финансовая пирамида — (Financial Pyramid) Финансовая пирамида это денежная структура, которая аккумулирует денежные средства путем постоянного привлечения новых инвесторов Финансовая пирамида: список финансовых пирамид, борьба с финансовыми пирамидами, финансовые… … Энциклопедия инвестора